Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/320478
Заглавие документа: Библия Джона Виклифа: грамматический аспект перевода
Другое заглавие: John Wycliffe’s Bible: grammar aspect of translation / N.V. Shchelokova, N.S. Marushkina
Авторы: Щелокова, Н. В.
Марушкина, Н. С.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
Дата публикации: 2024
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития : материалы VІII Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 19–20 марта 2024 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Н. А. Куркович (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2024. – С. 275-279.
Аннотация: Библия Джона Виклифа представляет большой интерес для богословов, для историков, а также для библеистов и лингвистов. Причина этого интереса проста: перевод Библии, выполненный в позднем средневековье, представлял собой совершенно уникальное явление. Во время переводческой деятельности виклифиты столкнулись с многочисленными проблемами, начиная от трудностей перевода-кальки и до запрета чтения Библии на родном языке католической церковью. В процессе перевода Библии Виклиф выявил определенные закономерности и принципы переводческой деятельности, во многом опередившие свое время. В данной статье авторами раскрывается грамматический аспект перевода Библии Джона Виклифа в сравнении с Евангелием от Марка
Аннотация (на другом языке): John’s Wycliffe’s Bible is of great importance for theologians, historians, bible scholars and linguists. The reason for this is obvious: the translation of the Bible made in the late period of Middle Ages was a unique matter. During the translation wycliffites faced numerous problems from difficulties with the loan translation to the prohibition of reading the Bible in native language by the Catholic church. During the process of translation Wycliffe revealed certain patterns and principles of translation, that were ahead of his time. In this article the authors disclose the grammar aspect of translation of the Bible by John’s Wycliffe comparing to The Gospel of Mark
Доп. сведения: Раздел 4. Литературоведение, перевод и интерпретация текста = Section 4. Literary studies, translation and text interpretation
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/320478
ISBN: 978-985-881-655-1
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2024. Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
275-279.pdf555,19 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.