Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/319571
Title: | Гомогенное семантическое смещение в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: «рефракция» в переводе Дж. Фейлена |
Other Titles: | Homogeneous semantic shift in «Eugene Onegin» by A. S. Pushkin: «refraction» in translation by J. Falen / N. V. Shutemova |
Authors: | Шутемова, Н. В. |
Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Issue Date: | 2024 |
Publisher: | Минск : РИВШ |
Citation: | Англистика в третьем тысячелетии: новые подходы и пути развития : тезисы докл. Междунар. науч. конф., Минск, 3‒5 окт. 2024 г. / Белорус. гос. ун-т, Ин-т языкознания Рос. акад. наук, Моск. гос. лингв. ун-т; редкол.: М. С. Гутовская (гл. ред.), И. В. Зыкова, О. Г. Дубровская. – Минск : РИВШ, 2024. – С. 153-154. |
Abstract: | Исследование нацелено на изучение репрезентации гипаллаги и эналлаги в переводе романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин», выполненном Дж. Фейленом. Выявлено реконструирование, конструирование и деструктурирование элементов авторской лингвокреативности, при доминировании последнего способа, что способствует пониманию индивидуального переводческого метода |
Abstract (in another language): | The research considers how hypallages and enallages used by A. S. Pushkin in “Eugene Onegin” and represented by J. Falen in English. Three tactics have been revealed in the translator’s method: reconstruction, construction and deconstruction of the author’s lingual creativity, with the latter being dominant |
Description: | Раздел «Англистика и переводоведение» = Section «English studies and interpretation and translation» |
URI: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/319571 |
ISBN: | 978-985-586-835-5 |
Licence: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Appears in Collections: | 2024. Англистика в третьем тысячелетии: новые подходы и пути развития |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
153-154.pdf | 196,35 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.