Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/319569
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorУстинова, Т. В.
dc.date.accessioned2024-10-01T07:02:07Z-
dc.date.available2024-10-01T07:02:07Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationАнглистика в третьем тысячелетии: новые подходы и пути развития : тезисы докл. Междунар. науч. конф., Минск, 3‒5 окт. 2024 г. / Белорус. гос. ун-т, Ин-т языкознания Рос. акад. наук, Моск. гос. лингв. ун-т; редкол.: М. С. Гутовская (гл. ред.), И. В. Зыкова, О. Г. Дубровская. – Минск : РИВШ, 2024. – С. 148-150.
dc.identifier.isbn978-985-586-835-5
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/319569-
dc.descriptionРаздел «Англистика и переводоведение» = Section «English studies and interpretation and translation»
dc.description.abstractВ докладе раскрываются мотивационно-прагматические и вербально-семиотические особенности предисловия переводчика как особого жанра переводческого дискурса. Вариант интерпретации переводчиком выполненной прагматической сверхзадачи рассматривается на примере предисловия американского переводчика П. Шмидта к гарвардскому изданию сочинений В. Хлебникова. Особое внимание уделяется анализу результатов профессиональной рефлексии переводчика, обосновывающего свою коммуникативную роль со-творца поэтического текста
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : РИВШ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleПереводческие метатексты с точки зрения видимости переводчика (на материале предисловия П. Шмидта к сочинениям В. Хлебникова)
dc.title.alternativeTranslation metatexts from the point of view of the translator’s visibility (the case study of P. Schmidt’s preface to V. Khlebnikov’s works) / T. V. Ustinova
dc.typeconference abstract
dc.description.alternativeThe report reveals the motivational-pragmatic and verbal-semiotic features of the translator’s preface as a special genre of translation discourse. The translator’s version of the completed pragmatic super-task is examined by means of the case-study of the preface by P. Schmidt, an American translator, to the Harvard edition of V. Khlebnikov’s selected works. The main focus is put on the results of the professional reflection of the translator, who highlights his communicative role of the poetic text co-creator
Располагается в коллекциях:2024. Англистика в третьем тысячелетии: новые подходы и пути развития

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
148-150.pdf200,54 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.