Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/319534
Title: | «Рабочие» приемы предредактирования текста английской медицинской инструкции для машинного перевода на русский и белорусский языки |
Other Titles: | Effective techniques of pre-editing English medical instruction for machine translation into Russian and Belarusian / E. S. Kokanova, N. S. Pak |
Authors: | Коканова, Е. С. Пак, Н. С. |
Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства |
Issue Date: | 2024 |
Publisher: | Минск : РИВШ |
Citation: | Англистика в третьем тысячелетии: новые подходы и пути развития : тезисы докл. Междунар. науч. конф., Минск, 3‒5 окт. 2024 г. / Белорус. гос. ун-т, Ин-т языкознания Рос. акад. наук, Моск. гос. лингв. ун-т; редкол.: М. С. Гутовская (гл. ред.), И. В. Зыкова, О. Г. Дубровская. – Минск : РИВШ, 2024. – С. 69-70. |
Abstract: | Доклад посвящен особенностям предредактирования текста английской медицинской инструкции для машинного перевода (МП) на русский и белорусский языки. Ракурс исследования направлен на минимизацию ошибок МП, связанных с омонимией и полисемией в английском языке. Предлагаются «рабочие» приемы предредактирования текста английской медицинской инструкции для МП |
Abstract (in another language): | The paper is devoted to the peculiarities of pre-editing English medical instruction for machine translation (MT) into Russian and Belarusian. The research is aimed at minimising MT errors because of homonymy and polysemy in English. Effective techniques of pre-editing English medical instructions for MT are proposed |
Description: | Раздел «Англистика и прикладная лингвистика» = Section «English studies and applied linguistics» |
URI: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/319534 |
ISBN: | 978-985-586-835-5 |
Licence: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Appears in Collections: | 2024. Англистика в третьем тысячелетии: новые подходы и пути развития |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.