Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/317994
Title: | СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПРОЗЫ ЛУ ЯО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ «СУДЬБА» И РОМАНА «ОБЫКНОВЕННЫЙ МИР»): Дипломная работа / М.В. СЕМЧЕНКО; Филологический факультет; Кафедра китайской филологии; науч. рук.: доцент В. В. Жуковец |
Authors: | СЕМЧЕНКО, Мария Витальевна |
Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Issue Date: | 2024 |
Abstract: | Структура и объем дипломной работы: работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка используемых источников, двух приложений; объем – 66 с., список используемых источников – 52 источника. Ключевые слова: Лу Яо, современная китайская литература, художественный перевод, адекватность, эквивалентность, переводческие трансформации, роман, повесть. Объект исследования: оригинальные и переводные тексты прозы Лу Яо: повесть «Судьба» («人生» 1982 г.) и роман «Обыкновенный мир» («平凡的世界», 1986 г.). Предмет исследования: анализ особенностей перевода и выявление основных переводческих стратегий и трансформаций в повести «Судьба» и романе «Обыкновенный мир» на русский язык. Цель работы: выявить особенности художественного перевода прозы китайского писателя Лу Яо на русский язык. Методы исследования: культурно-исторический, дескриптивный, компаративный методы с контекстуальным и лингвостилистическим анализом художественного текста посредствам метода комбинированной выборки. Полученные результаты и их новизна: в процессе исследования была охарактеризована творческая индивидуальность Лу Яо в контексте истории китайской литературы, выявлены особенности и виды переводческих стратегий и трансформаций при переводе с китайского языка. Впервые в белорусском китаеведении исследована концептуализация индивидуального стиля китайского писателя Лу Яо посредствам выявления особенностей функционирования и степени сохранности авторского замысла в переводе повести «Судьба» и романа «Обыкновенный мир» на русский язык. Достоверность материалов и результатов дипломной работы: научные выводы, содержащиеся в дипломной работе, обоснованы и аргументированы. Методологическая база имеет комплексный характер. Исследование проведено с учетом достижений русского, зарубежного и белорусского языкознания и переводоведения, что обеспечивает обоснованность выводов, сформулированных в дипломной работе. Область применения: результаты исследования могут быть использованы при написании курсовых работ по китайскому языку, современной китайской литературе и творчеству Лу Яо, при преподавании дисциплин по теории и практики перевода. |
URI: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/317994 |
Licence: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Appears in Collections: | Лучшие дипломные проекты, защищенные студентами филологического факультета. 2024 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Semchenko_diplom.pdf | 1,6 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.