Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/317994
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | СЕМЧЕНКО, Мария Витальевна | - |
dc.date.accessioned | 2024-09-02T12:25:38Z | - |
dc.date.available | 2024-09-02T12:25:38Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/317994 | - |
dc.description.abstract | Структура и объем дипломной работы: работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка используемых источников, двух приложений; объем – 66 с., список используемых источников – 52 источника. Ключевые слова: Лу Яо, современная китайская литература, художественный перевод, адекватность, эквивалентность, переводческие трансформации, роман, повесть. Объект исследования: оригинальные и переводные тексты прозы Лу Яо: повесть «Судьба» («人生» 1982 г.) и роман «Обыкновенный мир» («平凡的世界», 1986 г.). Предмет исследования: анализ особенностей перевода и выявление основных переводческих стратегий и трансформаций в повести «Судьба» и романе «Обыкновенный мир» на русский язык. Цель работы: выявить особенности художественного перевода прозы китайского писателя Лу Яо на русский язык. Методы исследования: культурно-исторический, дескриптивный, компаративный методы с контекстуальным и лингвостилистическим анализом художественного текста посредствам метода комбинированной выборки. Полученные результаты и их новизна: в процессе исследования была охарактеризована творческая индивидуальность Лу Яо в контексте истории китайской литературы, выявлены особенности и виды переводческих стратегий и трансформаций при переводе с китайского языка. Впервые в белорусском китаеведении исследована концептуализация индивидуального стиля китайского писателя Лу Яо посредствам выявления особенностей функционирования и степени сохранности авторского замысла в переводе повести «Судьба» и романа «Обыкновенный мир» на русский язык. Достоверность материалов и результатов дипломной работы: научные выводы, содержащиеся в дипломной работе, обоснованы и аргументированы. Методологическая база имеет комплексный характер. Исследование проведено с учетом достижений русского, зарубежного и белорусского языкознания и переводоведения, что обеспечивает обоснованность выводов, сформулированных в дипломной работе. Область применения: результаты исследования могут быть использованы при написании курсовых работ по китайскому языку, современной китайской литературе и творчеству Лу Яо, при преподавании дисциплин по теории и практики перевода. | ru |
dc.language.iso | ru | ru |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ru |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | ru |
dc.title | СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПРОЗЫ ЛУ ЯО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ «СУДЬБА» И РОМАНА «ОБЫКНОВЕННЫЙ МИР»): Дипломная работа / М.В. СЕМЧЕНКО; Филологический факультет; Кафедра китайской филологии; науч. рук.: доцент В. В. Жуковец | ru |
dc.type | diploma thesis | ru |
dc.rights.license | CC BY 4.0 | ru |
Располагается в коллекциях: | Лучшие дипломные проекты, защищенные студентами филологического факультета. 2024 |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Semchenko_diplom.pdf | 1,6 MB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.