Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/314370
Title: | Способы перевода метафор в параллельных текстах |
Other Titles: | Ways of translating metaphors in parallel texts / O. V. Donina, E. V. Kurenkova |
Authors: | Донина, О. В. Куренкова, Е. В. |
Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Issue Date: | 2024 |
Publisher: | Минск : БГУ |
Citation: | Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания : материалы VІI Междунар. науч.-практ. конф., Респ. Беларусь, Минск, 21–22 марта 2024 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Пригодич (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2024. – С. 358-363. |
Abstract: | В рамках статьи предлагается рассмотреть способы перевода стертых метафор, используемые в русско-английском параллельном корпусе Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Материалом исследования выступили конструкции grasp + абстрактное существительное и snatch + абстрактное существительное и их переводы на русский язык. Было показано, что метафора «хватания» сохраняется только в 17% русскоязычных примеров |
Abstract (in another language): | The article deals with the translation methods of dead metaphors used in the Russian-English parallel corpus of the Russian National Corpus (RNC). The material of the study is the constructions grasp + abstract noun and snatch + abstract noun and their translations into Russian. It was shown that the metaphor of "grasping" is retained in only 17% of Russian examples |
Description: | Раздел 5. Актуальные вопросы литературоведения, переводоведения и практики перевода |
URI: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/314370 |
ISBN: | 978-985-881-594-3 |
Licence: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Appears in Collections: | 2024. Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
358-363.pdf | 638,32 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.