Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/309939
Title: Перевод заглавий литературных произведений: критерии и курьёзы
Other Titles: Translation of titles of literary works: criteria and curios misfits / M. Ragachewskaya
Authors: Рогачевская, М. С.
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Issue Date: 2024
Publisher: Минск : БГУ
Citation: Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире : материалы IX Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 19–20 окт. 2023 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. В. Сергеева (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2024. – С. 128-133.
Abstract: В статье рассматриваются такие критерии перевода заглавий художественных произведений, как адекватное понимание смысла всего текста, перенос функции заголовка из ИЯ на ПЯ, учет аллюзий, фразеологии, двойственности значения, многозначности лексических единиц, фонологическое благозвучие. Приведены примеры курьезов и серьезных оплошностей в переводе современных произведений
Abstract (in another language): The article examines such criteria for translating titles of literary works as an adequate understanding of the meaning of the entire text, transfer of the title function from a foreign language to language of translation, taking into account allusions, phraseology, duality of meaning, polysemy of lexical units, phonological euphony. Examples of curios misfits and serious mistakes in the translation of modern works are given
Description: Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текста
URI: https://elib.bsu.by/handle/123456789/309939
ISBN: 978-985-881-618-6
Licence: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:2023. Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
128-133.pdf352,21 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.