Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/309103
Заглавие документа: Трудности перевода английских слов со схожим написанием и разным значением
Другое заглавие: The difficulty of translating English words with similar spelling and different meanings / O. A. Karpovich
Авторы: Карпович, О. А.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2023
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы ХVІІ Междунар. науч. конф., посвящ. 102-й годовщине образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 26 окт. 2023 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Достанко (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2023. – С. 123-127.
Аннотация: В английском языке существует много пар слов, которые легко перепутать изучающему английский язык из-за почти одинакового звучания и похожего написания: historic и historical, dessert и desert, allusion и illusion. Даже носители языка иногда употребляют их неправильно. В статье рассматриваются восемь пар слов в английском языке, которые звучат одинаково или похоже, но имеют совершенно разное лексическое значение, и поэтому легко запутаться и неправильно их использовать. Приводятся примеры употребления этих слов в предложениях с переводом на русский язык. Сделано заключение о необходимости обращаться к словарю, чтобы убедиться в правильном написании, произношении и значении таких слов
Аннотация (на другом языке): There are many pairs of words in the English language that are easy to confuse for an English learner because they sound almost the same and have similar spelling: historic and historical, dessert and desert, allusion and illusion. Sometimes even native speakers use them incorrectly. This article examines eight pairs of words in the English language that sound the same or similar, but have completely different lexical meaning, so it is easy to get confused and misuse them. Examples of the use of these words in sentences with translation into Russian are given. It is concluded that it is necessary to consult a dictionary to be sure of the correct spelling, pronunciation and meaning of such words
Доп. сведения: Секция 1. Обучение иностранному языку как средству профессиональной межкультурной коммуникации
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/309103
ISBN: 978-985-881-554-7
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2023. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
123-127.pdf108,86 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.