Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/308884
Заглавие документа: Игра в детектива: к вопросу о переводе турецких постмодернистских произведений (на примере «Чёрной книги» О. Памука)
Другое заглавие: Playing detective: on the question of translation of Turkish postmodern texts (on the example of O. Pamuk’s “Black Book”) / A.N. Tishkevich
Авторы: Тишкевич, А. Н.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2023
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Проблемы современного востоковедения : материалы III Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 29–30 июня 2023 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. Р. Боровой (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2023. – С. 350-355.
Аннотация: Статья посвящена анализу отображения некоторых аспектов оригинального постмодернистского текста на русском языке. Объектом исследования был выбран перевод романа О. Памука «Черная книга» на русский язык, выполненный М. С. Шаровым, предметом – проблемы передачи авторской задумки в переводном тексте. В исследовании на примерах показываются сильные и слабые стороны текста перевода «Черной книги», а также анализируется влияние некоторых переводческих решений на возможное восприятие текста зарубежным читателем. Вопрос адекватности перевода постмодернистских произведений до сих пор остаётся объектом научных дискуссий, что и обуславливает актуальность темы. Основным выводом исследования стало то, что утрата акростиха оригинального текста несёт за собой не только потерю формы, но пластов смысла внутри произведения
Аннотация (на другом языке): The article is devoted to the analysis of the display of some aspects of the original postmodern text in Russian. The object of the study was the translation of the novel by O. Pamuk “The Black Book” into Russian by M.S. Sharov, the subject was the problem of transferring the author's idea in the translated text. In the study, examples show the strengths and weaknesses of the text of the translation of the Black Book, and also analyzes the impact of some translation decisions on the possible perception of the text by a foreign reader. The question of the adequacy of the translation of postmodern works is still the object of scientific discussions, which determines the relevance of the topic. The main conclusion of the study was that the loss of the acrostic of the original text entails not only the loss of form, but also the loss of layers of meaning within the work
Доп. сведения: Раздел III. Языки и литература стран Востока
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/308884
ISBN: 978-985-881-559-2
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2023. Проблемы современного востоковедения

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
350-355.pdf348,01 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.