Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/303588
Заглавие документа: | Стратегии репрезентации эмоций в русской и французской аудиодескрипции к художественным кинофильмам |
Другое заглавие: | The strategies of the emotion represetation in Russian and French audio description for feature films / O. Y. Labkovich |
Авторы: | Лабкович, О. Ю. |
Тема: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Дата публикации: | 2023 |
Издатель: | Минск : БГУ |
Библиографическое описание источника: | Романия: языковое и культурное наследие – 2023 : материалы ІII Междунар. науч. конф., Минск, 16–17 мая 2023 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. В. Лапунова (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2023. – С. 171-174. |
Аннотация: | В работе рассмотрены основные стратегии репрезентации эмоций в аудиодескрипции к фильмам «Intouchables» (материал на французском языке) и «Рэймонд и Рэй» (материал на французском языке). Целью исследования является выявление доминантных средств репрезентации эмоций в аудиодескрипции на материале неблизкородственных языков (французского и русского). Нами было установлено, что для русской и французской АД доминирующей стратегией является «описание внешних проявлений эмоции» (8 % фр. и рус.). В русской АД часто используются стратегии номинации эмоций (8 % против 1 % во фр.) и «субъективный комментарий» (5 % рус. и 1 % фр.) Исследование имеет практическую значимость, так как изучение этапов создания аудиодескрипции, анализ ее стандартов нужен для понимания процесса инклюзивного перевода и для дальнейшего применения теоретических знаний в практике аудиовизуального перевода |
Аннотация (на другом языке): | The article examines the main strategies of emotion representation in the audio description for the films «Intouchables» (material in French) and «Raymond and Ray» (material in Russian). The objective of the research is to identify the dominant means of emotion representation in audio descriptions in distantly related languages (French and Russian). We found that for Russian and French AD the dominant strategy is «description of external manifestations of emotion» 88 % in French and Russian. In Russian AD, strategies «emotion nomination» (8 % vs. 1 % in French) and «subjective commentary» (5 % in Russian and 1 % in French) are frequently used. The research is of practical significance because the study of the stages of audio description creation and analysis of its standards is necessary for understanding the inclusive translation process and for further application of theoretical knowledge in audiovisual translation practice |
Доп. сведения: | Раздел 2. Лингвокультурологические аспекты перевода и вопросы испанской, итальянской, португальской и французской литературы |
URI документа: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/303588 |
ISBN: | 978-985-881-500-4 |
Лицензия: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Располагается в коллекциях: | 2023. Романия: языковое и культурное наследие |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
171-174.pdf | 237,68 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.