Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/303588
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЛабкович, О. Ю.
dc.date.accessioned2023-10-19T13:32:34Z-
dc.date.available2023-10-19T13:32:34Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationРомания: языковое и культурное наследие – 2023 : материалы ІII Междунар. науч. конф., Минск, 16–17 мая 2023 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. В. Лапунова (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2023. – С. 171-174.
dc.identifier.isbn978-985-881-500-4
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/303588-
dc.descriptionРаздел 2. Лингвокультурологические аспекты перевода и вопросы испанской, итальянской, португальской и французской литературы
dc.description.abstractВ работе рассмотрены основные стратегии репрезентации эмоций в аудиодескрипции к фильмам «Intouchables» (материал на французском языке) и «Рэймонд и Рэй» (материал на французском языке). Целью исследования является выявление доминантных средств репрезентации эмоций в аудиодескрипции на материале неблизкородственных языков (французского и русского). Нами было установлено, что для русской и французской АД доминирующей стратегией является «описание внешних проявлений эмоции» (8 % фр. и рус.). В русской АД часто используются стратегии номинации эмоций (8 % против 1 % во фр.) и «субъективный комментарий» (5 % рус. и 1 % фр.) Исследование имеет практическую значимость, так как изучение этапов создания аудиодескрипции, анализ ее стандартов нужен для понимания процесса инклюзивного перевода и для дальнейшего применения теоретических знаний в практике аудиовизуального перевода
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleСтратегии репрезентации эмоций в русской и французской аудиодескрипции к художественным кинофильмам
dc.title.alternativeThe strategies of the emotion represetation in Russian and French audio description for feature films / O. Y. Labkovich
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe article examines the main strategies of emotion representation in the audio description for the films «Intouchables» (material in French) and «Raymond and Ray» (material in Russian). The objective of the research is to identify the dominant means of emotion representation in audio descriptions in distantly related languages (French and Russian). We found that for Russian and French AD the dominant strategy is «description of external manifestations of emotion» 88 % in French and Russian. In Russian AD, strategies «emotion nomination» (8 % vs. 1 % in French) and «subjective commentary» (5 % in Russian and 1 % in French) are frequently used. The research is of practical significance because the study of the stages of audio description creation and analysis of its standards is necessary for understanding the inclusive translation process and for further application of theoretical knowledge in audiovisual translation practice
Располагается в коллекциях:2023. Романия: языковое и культурное наследие

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
171-174.pdf237,68 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.