Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/303587
Title: | Способы перевода авторских неологизмов во франкоязычной газетной статье |
Other Titles: | Methods for translating author’s neologisms in a French newspaper article / V. A. Kunigel |
Authors: | Кунигель, В. А. |
Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Issue Date: | 2023 |
Publisher: | Минск : БГУ |
Citation: | Романия: языковое и культурное наследие – 2023 : материалы ІII Междунар. науч. конф., Минск, 16–17 мая 2023 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. В. Лапунова (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2023. – С. 166-170. |
Abstract: | В статье выявлена специфика франкоязычных авторских окказионализмов газетного текста, определены способы их передачи на русский язык, представлена классификация частотности их использования. Новизна данного исследования заключается в том, что в настоящее время существует необходимость в определении основных направлений перевода рассматриваемых языковых единиц, специфики их толкования и правильной передачи в контексте. Процесс перевода окказиональной лексики носит скорее субъективный характер, а переводчик выступает в первую очередь интерпретатором текста. Основные результаты исследования могут быть использованы на семинарских занятиях по стилистике французского языка, переводу и лингвистике текста в учреждениях высшего образования. В качестве основных методов исследования применялись метод функционального анализа, метод контекстного и переводческого анализа языковой структуры дискурсивных фрагментов |
Abstract (in another language): | The article reveals the specifics of French language author's occasionalisms in a newspaper text, determines the ways of their translation into Russian, and presents a classification of the frequency of their use. The novelty of this study lies in the fact that at present there is a need to determine the main directions of translation of the considered language units, the specifics of their interpretation and correct transmission in the context. The process of translating occasional vocabulary is rather subjective, and the translator acts primarily as an interpreter of the text. The main results can be applied in seminars on French Stylistics, Translation and Text Linguistics at the higher education institutions. The study uses the following research methods: functional analysis, contextual and translation analysis of the language structure of discursive fragments |
Description: | Раздел 2. Лингвокультурологические аспекты перевода и вопросы испанской, итальянской, португальской и французской литературы |
URI: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/303587 |
ISBN: | 978-985-881-500-4 |
Licence: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Appears in Collections: | 2023. Романия: языковое и культурное наследие |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
166-170.pdf | 232,4 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.