Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/303587
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Кунигель, В. А. | |
dc.date.accessioned | 2023-10-19T13:32:34Z | - |
dc.date.available | 2023-10-19T13:32:34Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | Романия: языковое и культурное наследие – 2023 : материалы ІII Междунар. науч. конф., Минск, 16–17 мая 2023 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. В. Лапунова (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2023. – С. 166-170. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-881-500-4 | |
dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/303587 | - |
dc.description | Раздел 2. Лингвокультурологические аспекты перевода и вопросы испанской, итальянской, португальской и французской литературы | |
dc.description.abstract | В статье выявлена специфика франкоязычных авторских окказионализмов газетного текста, определены способы их передачи на русский язык, представлена классификация частотности их использования. Новизна данного исследования заключается в том, что в настоящее время существует необходимость в определении основных направлений перевода рассматриваемых языковых единиц, специфики их толкования и правильной передачи в контексте. Процесс перевода окказиональной лексики носит скорее субъективный характер, а переводчик выступает в первую очередь интерпретатором текста. Основные результаты исследования могут быть использованы на семинарских занятиях по стилистике французского языка, переводу и лингвистике текста в учреждениях высшего образования. В качестве основных методов исследования применялись метод функционального анализа, метод контекстного и переводческого анализа языковой структуры дискурсивных фрагментов | |
dc.language.iso | ru | |
dc.publisher | Минск : БГУ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.title | Способы перевода авторских неологизмов во франкоязычной газетной статье | |
dc.title.alternative | Methods for translating author’s neologisms in a French newspaper article / V. A. Kunigel | |
dc.type | conference paper | |
dc.description.alternative | The article reveals the specifics of French language author's occasionalisms in a newspaper text, determines the ways of their translation into Russian, and presents a classification of the frequency of their use. The novelty of this study lies in the fact that at present there is a need to determine the main directions of translation of the considered language units, the specifics of their interpretation and correct transmission in the context. The process of translating occasional vocabulary is rather subjective, and the translator acts primarily as an interpreter of the text. The main results can be applied in seminars on French Stylistics, Translation and Text Linguistics at the higher education institutions. The study uses the following research methods: functional analysis, contextual and translation analysis of the language structure of discursive fragments | |
Располагается в коллекциях: | 2023. Романия: языковое и культурное наследие |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
166-170.pdf | 232,4 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.