Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/299902
Заглавие документа: | Перевод IT-терминологии (на материале книги Р. Мартина «Clean architecture. A craftsman’s guide to software structure and design») |
Другое заглавие: | Пераклад IT-тэрміналогіі (на матэрыяле кнігі Р. Марціна «Clean Architecture. A Craftsman’s Guide to Software Structure and Design») / А. А. Азадава |
Авторы: | Азадова, А. А. |
Тема: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Дата публикации: | 2023 |
Издатель: | Мінск : БДУ |
Библиографическое описание источника: | Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання : матэрыялы VIІ Рэсп. навук.-практ. канф. маладых вучоных, Мінск, 3 сак. 2023 г. / Беларус. дзярж. ун-т ; рэдкал.: В. У. Зуева (гал. рэд.) [і інш.]. – Мінск : БДУ, 2023. – С. 264-268. |
Аннотация: | На основе анализа IT-терминов, отобранных из книги Р. Мартина «Clean Architecture. A Craftsman’s Guide to Software Structure and Design» и их переводов на русский язык А. Киселева «Чистая архитектура. Искусство разработки программного обеспечения», были выявлены основные способы перевода английских IT-терминов на русский язык в зависимости от их структурной характеристики: однословные термины (простые и производные); сложные термины (двухсловные); сложные термины (многословные); термины-аббревиатуры с расшифровкой в тексте оригинала или термины-аббревиатуры без расшифровки в тексте оригинала |
Аннотация (на другом языке): | На аснове аналізу IT-тэрмінаў, адабраных з кнігі Р. Марціна «Clean Architecture. A Craftsman’s Guide to Software Structure and Design» і іх перакладаў на рускую мову А. Кісялёва «Чистая архитектура. Искусство разработки программного обеспечения», былі выяўлены асноўныя способы перакладу англійскіх IT-тэрмінаў на рускую мову ў залежнасці ад іх структурнай характарыстыкі: аднаслоўныя тэрміны (простыя і вытворныя); складаныя тэрміны (двухслоўныя); складаныя тэрміны (шматслоўныя); тэрміны-абрэвіятуры з расшыфроўкай у тэксце арыгінала або тэрміны-абрэвіятуры без расшыфроўкі ў тэксце арыгінала |
Доп. сведения: | Раздзел VI. Узаемадзеянне моў і праблемы перакладу |
URI документа: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/299902 |
ISBN: | 978-985-881-475-5 |
Лицензия: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Располагается в коллекциях: | 2023. Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
264-268.pdf | 401,34 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.