Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/299902
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorАзадова, А. А.
dc.date.accessioned2023-08-04T09:04:01Z-
dc.date.available2023-08-04T09:04:01Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationМова і літаратура ў ХХІ стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання : матэрыялы VIІ Рэсп. навук.-практ. канф. маладых вучоных, Мінск, 3 сак. 2023 г. / Беларус. дзярж. ун-т ; рэдкал.: В. У. Зуева (гал. рэд.) [і інш.]. – Мінск : БДУ, 2023. – С. 264-268.
dc.identifier.isbn978-985-881-475-5
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/299902-
dc.descriptionРаздзел VI. Узаемадзеянне моў і праблемы перакладу
dc.description.abstractНа основе анализа IT-терминов, отобранных из книги Р. Мартина «Clean Architecture. A Craftsman’s Guide to Software Structure and Design» и их переводов на русский язык А. Киселева «Чистая архитектура. Искусство разработки программного обеспечения», были выявлены основные способы перевода английских IT-терминов на русский язык в зависимости от их структурной характеристики: однословные термины (простые и производные); сложные термины (двухсловные); сложные термины (многословные); термины-аббревиатуры с расшифровкой в тексте оригинала или термины-аббревиатуры без расшифровки в тексте оригинала
dc.language.isoru
dc.publisherМінск : БДУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleПеревод IT-терминологии (на материале книги Р. Мартина «Clean architecture. A craftsman’s guide to software structure and design»)
dc.title.alternativeПераклад IT-тэрміналогіі (на матэрыяле кнігі Р. Марціна «Clean Architecture. A Craftsman’s Guide to Software Structure and Design») / А. А. Азадава
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeНа аснове аналізу IT-тэрмінаў, адабраных з кнігі Р. Марціна «Clean Architecture. A Craftsman’s Guide to Software Structure and Design» і іх перакладаў на рускую мову А. Кісялёва «Чистая архитектура. Искусство разработки программного обеспечения», былі выяўлены асноўныя способы перакладу англійскіх IT-тэрмінаў на рускую мову ў залежнасці ад іх структурнай характарыстыкі: аднаслоўныя тэрміны (простыя і вытворныя); складаныя тэрміны (двухслоўныя); складаныя тэрміны (шматслоўныя); тэрміны-абрэвіятуры з расшыфроўкай у тэксце арыгінала або тэрміны-абрэвіятуры без расшыфроўкі ў тэксце арыгінала
Располагается в коллекциях:2023. Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
264-268.pdf401,34 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.