Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/299902
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Азадова, А. А. | |
dc.date.accessioned | 2023-08-04T09:04:01Z | - |
dc.date.available | 2023-08-04T09:04:01Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання : матэрыялы VIІ Рэсп. навук.-практ. канф. маладых вучоных, Мінск, 3 сак. 2023 г. / Беларус. дзярж. ун-т ; рэдкал.: В. У. Зуева (гал. рэд.) [і інш.]. – Мінск : БДУ, 2023. – С. 264-268. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-881-475-5 | |
dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/299902 | - |
dc.description | Раздзел VI. Узаемадзеянне моў і праблемы перакладу | |
dc.description.abstract | На основе анализа IT-терминов, отобранных из книги Р. Мартина «Clean Architecture. A Craftsman’s Guide to Software Structure and Design» и их переводов на русский язык А. Киселева «Чистая архитектура. Искусство разработки программного обеспечения», были выявлены основные способы перевода английских IT-терминов на русский язык в зависимости от их структурной характеристики: однословные термины (простые и производные); сложные термины (двухсловные); сложные термины (многословные); термины-аббревиатуры с расшифровкой в тексте оригинала или термины-аббревиатуры без расшифровки в тексте оригинала | |
dc.language.iso | ru | |
dc.publisher | Мінск : БДУ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.title | Перевод IT-терминологии (на материале книги Р. Мартина «Clean architecture. A craftsman’s guide to software structure and design») | |
dc.title.alternative | Пераклад IT-тэрміналогіі (на матэрыяле кнігі Р. Марціна «Clean Architecture. A Craftsman’s Guide to Software Structure and Design») / А. А. Азадава | |
dc.type | conference paper | |
dc.description.alternative | На аснове аналізу IT-тэрмінаў, адабраных з кнігі Р. Марціна «Clean Architecture. A Craftsman’s Guide to Software Structure and Design» і іх перакладаў на рускую мову А. Кісялёва «Чистая архитектура. Искусство разработки программного обеспечения», былі выяўлены асноўныя способы перакладу англійскіх IT-тэрмінаў на рускую мову ў залежнасці ад іх структурнай характарыстыкі: аднаслоўныя тэрміны (простыя і вытворныя); складаныя тэрміны (двухслоўныя); складаныя тэрміны (шматслоўныя); тэрміны-абрэвіятуры з расшыфроўкай у тэксце арыгінала або тэрміны-абрэвіятуры без расшыфроўкі ў тэксце арыгінала | |
Располагается в коллекциях: | 2023. Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
264-268.pdf | 401,34 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.