Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/288050
Заглавие документа: Сопоставительная славянская фразеология и паремиология: краеугольные камни и камни преткновения
Другое заглавие: Comparative Slavic phraseology and paremiology: Cornerstones and stumbling blocks
Авторы: Норман, Борис Юстинович
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2020
Издатель: Saint Petersburg State University
Библиографическое описание источника: Vestn St -Peterbg Univ , Azyk Lit 2020;17(3):446-456.
Аннотация: Сопоставление фразеологизмов различных славянских языков проводится на основе единой системы концептов и их оппозиций. Исследуются идиомы и паремии чешского и русского, польского и русского, русского и болгарского, русского и украинского языков. Примерами сопоставления служат такие единицы, как русские белая ворона, паршивая овца и польские biały kruk, czarna owca; чешское obĕtní beránek и русские жертвенный агнец, козел отпущения. Источники материала — опубликованные двуязычные словари фразеологизмов; учитываются также статьи лингвистов разных стран на эту тему. Обнаружены многочисленные семантические различия (коннотации), которые подтверждают идиоматический характер каждого языка. Эквивалентности фразеологизмов мешают их многозначность и различный семантический объем (scope). А содержание пословиц в большей мере отражает мораль общества на определенном этапе его истории, чем языковую картину мира. Демонстрируется влияние национально-культурного фона на фразеологическую производительность («фраземогенность») лексем. В частности, для болгарской фразеологии продуктивными являются слова цървул, калпак, бъклица, трън, обозначающие факты сельского быта. Делается попытка систематизировать дифференциальные признаки, различающие фразеологические единицы разных языков. Это такие оппозиции, как человек — предмет, пространство — время, духовное — материальное, оценка одобрительная/неодобрительная/нейтральная, внешнее проявление — внутреннее состояние, масштаб общий/частный, стилистическая окраска от грубой до возвышенной. Глубина и тщательность семасиологического анализа вносят коррективы в тезис об универсальном фразеологическом фонде. Статья обсуждает и развивает некоторые положения концепции профессора В.М.Мокиенко.
Аннотация (на другом языке): The comparison of phraseological units of various Slavic languages is based on a unified system of concepts and their oppositions. Czech and Russian, Polish and Russian, Russian and Bulgarian, and Russian and Ukrainian idioms and paremias are studied in the article. Russian idioms such as белая ворона, паршивая овца and Polish biały kruk, czarna owca, Czech idioms obĕtní beránek and Russian жертвенный агнец, козел отпущения are examples of comparison. The sources of the material for the study are published bilingual dictionaries of phraseological units, as well as articles by linguists from different countries on this topic. Numerous semantic differences (connotations) were found that confirm the idiomatic character of each language. The equivalence of phraseological units is hindered by their polysemy and different semantic scope. And the content of proverbs reflects more the morality of society at a certain stage of its history than the linguistic image of the world. The influence of the national cultural background on the phraseological productivity (“phrasemogeneity”) of lexemes is demonstrated in the work. In particular, the words цървул, калпак, бъклица, трън, denoting the facts of rural life, are productive for Bulgarian phraseology. An attempt is made in the article to systematize the differential features that distinguish phraseological units of different languages. These are such oppositions as: “person” - “object”, “space” - “time”, “spiritual” - “material”, “assessment: approving/disapproving/neutral”, “external manifestation” - “internal state”, “scale: general - private”, and “stylistic coloring: from rough to sublime”. The depth and thoroughness of the semasiological analysis revise the thesis about the universal phraseological fund. The article discusses and develops some provisions of professor Valery Mokienko's concept.
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/288050
DOI документа: 10.21638/SPBU09.2020.306
Scopus идентификатор документа: 85103583806
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:Кафедра теоретического и славянского языкознания (статьи)

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
9885-Текст статьи-28268-1-10-20201207 (2).pdf672,28 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.