Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/280215
Title: | Вариативность терминов в аспекте перевода |
Other Titles: | Variability of terms in the aspect of translation / Ye. Yu. Hatsuk |
Authors: | Гацук, Е. Ю. |
Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Issue Date: | 2022 |
Publisher: | Минск : БГУ |
Citation: | Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания : материалы V Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. памяти М. А. Черкаса, Респ. Беларусь, Минск, 24–25 марта 2022 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Пригодич (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2022. – С. 358-364. |
Abstract: | Вариативность терминологии обусловливается двумя основными причинами: поиском оптимальных номинаций для новых понятий предметной области, а также необходимостью отражения многоаспектности научных объектов в специальной коммуникации. В данной статье на примере терминологии европейской языковой политики рассмотрена вариативность специальных номинаций и предложены подходы к передаче терминологической вариативности при переводе |
Abstract (in another language): | The variability of terminology is due to two main reasons: the search for optimal nominations for new concepts in the subject area and the need to reflect the multidimensionality of scientific objects in special communication. This article uses the European language policy terminology as an example to examine the variability of special nominations and suggests approaches to translating terminological variability |
Description: | Раздел 4. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации |
URI: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/280215 |
ISBN: | 978-985-881-272-0 |
Licence: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Appears in Collections: | 2022. Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
358-364.pdf | 714,23 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.