Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/276532
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorМінскевіч, С. Л.
dc.date.accessioned2022-03-12T10:42:47Z-
dc.date.available2022-03-12T10:42:47Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationCлавянскія літаратуры ў кантэксце сусветнай : матэрыялы ХІІІ Міжнар. навук. канф., прысвеч. 100-годдзю БДУ і 90-годдзю з дня нарадж. чл.-кар. НАН Беларусі праф. А. А. Лойкі, Мінск, 28–29 кастр. 2021 г. / Беларус. дзярж. ун-т ; рэдкал.: С. А. Важнік (гал. рэд.) [і інш.] ; навук. рэд. А. І. Бельскі. – Мінск : БДУ, 2021. – С. 81-86.
dc.identifier.isbn978-985-881-257-7
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/276532-
dc.descriptionАсоба і спадчына Алега Антонавіча Лойкі
dc.description.abstractУ артыкуле праводзіцца параўнальна-супастаўляльны аналіз перакладаў Алега Лойкі верлібраў Збігнева Герберта на беларускую мову і іх арыгінальных тэкстаў, а таксама іх перакладаў, выкананых іншымі беларускімі аўтарамі. Гэты аналіз дазваляе выявіць перакладчыцкі стыль Алега Лойкі. Беларускі перакладчык не iмкнецца цалкам прытрымлівацца арыгінальнага твора, а знаходзіць своеасаблівыя беларускія варыянты для польскіх слоў і фраз, пры гэтым прапанаваныя перакладчыкам варыянты не мяняюць у перакладах сэнс і эмацыянальную афарбоўку верлібраў Збігнева Герберта
dc.language.isobel
dc.publisherМінск : БДУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Літаратура. Літаратуразнаўства. Вусная народная творчасць
dc.titleАлег Лойка – перакладчык верлібраў Збігнева Герберта
dc.title.alternativeAleh Lojka is a translator of free verses by Zbigniew Herbert / S. L. Minskevich
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe article provides a comparative analysis of Aleh Lojka’s translations of Zbigniew Herbert's free verses into the Belarusian language and their original texts, as well as their translations by other Belarusian authors. This comparative analysis reveals the translation style of Aleh Lojka. The Belarusian translator does not strive to completely follow the original work, but finds interesting special Belarusian variants for Polish words and phrases, while the options proposed by the translator do not change in the translations the meaning and emotional coloring of Zbigniew Herbert's free verses
Располагается в коллекциях:2021. Cлавянскія літаратуры ў кантэксце сусветнай

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
81-86.pdf453,95 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.