Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/269118
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКоротюк, Т. С.
dc.date.accessioned2021-09-22T11:11:48Z-
dc.date.available2021-09-22T11:11:48Z-
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationМежкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам : материалы ХIV Междунар. науч. конф., посвящ. 99-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2020 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. Г. Шадурский (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2020. – С. 249-252.
dc.identifier.isbn978-985-566-929-7
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/269118-
dc.descriptionСекция 2. Актуальные проблемы перевода и сопоставительные исследования языков
dc.description.abstractОбъект исследования – немецкие слова, которые меняют свое значение в зависимости от ударения. Предмет исследования – способы перевода немецких омографов. Цель исследования – определение переводческих трансформаций, которые более всего отвечают точности перевода с немецкого языка на русский подобных слов. Перевод немецких слов, меняющих значение в зависимости от ударения, представляет некоторую трудность для изучающих немецкий язык, поскольку это может привести к языковому недоразумению. Применение переводческих трансформаций при переводе таких слов помогает избежать неправильного толкования
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.title“SCHLOß” – “ЗÁМОК” или “ЗАМÓК” к переводу немецких омографов
dc.title.alternative“SCHLOß” - "ZÁMOK" or "ZAMÓK" translation of German omographs / T. S. Karatsiuk
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe object of the study is German words, which change their meaning depending on the stress. The subject of the study is how the way/method ? to translate German homographs. The purpose of the study is to determine the translation transformations that best ensure the accuracy of translation from German into Russian of similar words. The translation of German words that change meaning depending on the stress presents some difficulty for German learners, since this can lead to a language misunderstanding. Using translation transformations when translating such words helps to avoid misinterpretation
Располагается в коллекциях:2020. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
249-252.pdf363,28 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.