Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/269113
Title: | Переводческая деятельность специалиста по международным отношениям в пресс-службе МИД |
Other Titles: | Translation work of an international relations specialist in the press service of the Ministry of Foreign Affairs / O. V. Vasilyeva |
Authors: | Васильева, О. В. |
Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Народное образование. Педагогика ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Issue Date: | 2020 |
Publisher: | Минск : БГУ |
Citation: | Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам : материалы ХIV Междунар. науч. конф., посвящ. 99-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2020 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. Г. Шадурский (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2020. – С. 222-228. |
Abstract: | Статья посвящена проблеме обучения специалистов по международным отношениям видам переводческой деятельности, широко используемым в работе пресс-службы Министерства иностранных дел Республики Беларусь. Автор исследует понятия «перевод» и «переводческая деятельность», определяя последнее понятие как вид целенаправленной профессиональной деятельности. Автор выделяет и описывает лингвистические черты специальных речевых сообщений, которые готовит пресс-служба министерства; анализирует виды переводческой деятельности специалиста-международника в пресс-службе: двусторонний, реферативный, выборочный перевод; рассматривает особенности переводимого материала: языковые, речевые, профессионально-целевые, протокольно-этикетные, эмоционально-поведенческие; описывает формы переводческой деятельности. Автор излагает основные принципы обучения видам переводческой деятельности, описывает методику и этапы обучения и приводит используемые виды упражнений |
Abstract (in another language): | The paper deals with the problem of teaching international relations specialists those types of translation activity which are used in the press service of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Belarus. The concepts of "translation" and "translation activity” are explored, with the latter concept defined as a type of purposeful professional activity. The author identifies: the linguistic features of special speech messages prepared by the Ministry's press service; analyzes the types of translation activities of an international specialist in the press service: two-way, abstract, selective translation; examines the features of the translated material: language, speech, professional-target, protocol-etiquette, emotional-behavioral; describes the forms of translation activities; The author sets out the basic principles of teaching translation activities; describes the methodology and stages of training and provides the types of exercises used |
Description: | Секция 2. Актуальные проблемы перевода и сопоставительные исследования языков |
URI: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/269113 |
ISBN: | 978-985-566-929-7 |
Appears in Collections: | 2020. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
222-228.pdf | 437,58 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.