Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/260833
Title: Сравнительный структурно-семантический анализ ключевых образов в переводах стихотворения А. С. Пушкина «Узник» на белорусский язык
Other Titles: Comparative structural and semantic analysis of key images in translations of Pushkin’s poem «Prisoner» into Belarusian / E. M. Yevich, L. O. Morza
Authors: Евич, Е. М.
Морза, Л. О.
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
Issue Date: 2021
Publisher: Минск : БГУ
Citation: Человек в социокультурном измерении = Human in the sociocultural dimension. - 2021. - № 1. - С. 44-49
Abstract: Проводится сравнительный анализ шести переводов на белорусский язык стихотворения А. С. Пушкина «Узник». Используется метод структурно-семантической сетки. Выявлена трансформация системы ключевых образов в переводах. Она связана с опытом личных переживаний поэтов-переводчиков, невозможностью найти точные лексические соответствия в двух языках, отсутствием в белорусском языке церковнославянизмов, образованием метафорических лакун.
Abstract (in another language): The study provides a comparative analysis of six translations into the Belarusian language of Pushkin’s poem «Prisoner». The method of structural-semantic grid is used. The transformation of the system of key images in translations is revealed. It is connected with the experience of personal experiences of poets-translators, with the lack of accurate lexical correspondences in two languages, with the lack of church slavism in the Belarusian language, with the formation of metaphorical gaps.
URI: https://elib.bsu.by/handle/123456789/260833
ISSN: 2709-5738
Licence: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:2021, №1

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
44-49.pdf406,89 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.