Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/260833
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Евич, Е. М. | - |
dc.contributor.author | Морза, Л. О. | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-04T11:59:24Z | - |
dc.date.available | 2021-06-04T11:59:24Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | Человек в социокультурном измерении = Human in the sociocultural dimension. - 2021. - № 1. - С. 44-49 | ru |
dc.identifier.issn | 2709-5738 | - |
dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/260833 | - |
dc.description.abstract | Проводится сравнительный анализ шести переводов на белорусский язык стихотворения А. С. Пушкина «Узник». Используется метод структурно-семантической сетки. Выявлена трансформация системы ключевых образов в переводах. Она связана с опытом личных переживаний поэтов-переводчиков, невозможностью найти точные лексические соответствия в двух языках, отсутствием в белорусском языке церковнославянизмов, образованием метафорических лакун. | ru |
dc.language.iso | ru | ru |
dc.publisher | Минск : БГУ | ru |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | ru |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество | ru |
dc.title | Сравнительный структурно-семантический анализ ключевых образов в переводах стихотворения А. С. Пушкина «Узник» на белорусский язык | ru |
dc.title.alternative | Comparative structural and semantic analysis of key images in translations of Pushkin’s poem «Prisoner» into Belarusian / E. M. Yevich, L. O. Morza | ru |
dc.type | article | en |
dc.rights.license | CC BY 4.0 | ru |
dc.description.alternative | The study provides a comparative analysis of six translations into the Belarusian language of Pushkin’s poem «Prisoner». The method of structural-semantic grid is used. The transformation of the system of key images in translations is revealed. It is connected with the experience of personal experiences of poets-translators, with the lack of accurate lexical correspondences in two languages, with the lack of church slavism in the Belarusian language, with the formation of metaphorical gaps. | ru |
Располагается в коллекциях: | 2021, №1 |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.