Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/260833
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЕвич, Е. М.-
dc.contributor.authorМорза, Л. О.-
dc.date.accessioned2021-06-04T11:59:24Z-
dc.date.available2021-06-04T11:59:24Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationЧеловек в социокультурном измерении = Human in the sociocultural dimension. - 2021. - № 1. - С. 44-49ru
dc.identifier.issn2709-5738-
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/260833-
dc.description.abstractПроводится сравнительный анализ шести переводов на белорусский язык стихотворения А. С. Пушкина «Узник». Используется метод структурно-семантической сетки. Выявлена трансформация системы ключевых образов в переводах. Она связана с опытом личных переживаний поэтов-переводчиков, невозможностью найти точные лексические соответствия в двух языках, отсутствием в белорусском языке церковнославянизмов, образованием метафорических лакун.ru
dc.language.isoruru
dc.publisherМинск : БГУru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознаниеru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчествоru
dc.titleСравнительный структурно-семантический анализ ключевых образов в переводах стихотворения А. С. Пушкина «Узник» на белорусский языкru
dc.title.alternativeComparative structural and semantic analysis of key images in translations of Pushkin’s poem «Prisoner» into Belarusian / E. M. Yevich, L. O. Morzaru
dc.typearticleen
dc.rights.licenseCC BY 4.0ru
dc.description.alternativeThe study provides a comparative analysis of six translations into the Belarusian language of Pushkin’s poem «Prisoner». The method of structural-semantic grid is used. The transformation of the system of key images in translations is revealed. It is connected with the experience of personal experiences of poets-translators, with the lack of accurate lexical correspondences in two languages, with the lack of church slavism in the Belarusian language, with the formation of metaphorical gaps.ru
Располагается в коллекциях:2021, №1

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
44-49.pdf406,89 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.