Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/253216
Заглавие документа: Реконструкция когнитивного диссонанса при автопереводе (на основе рефлексивных высказываний В. В. Набокова, романа «Lolita» и его автоперевода)
Другое заглавие: Reconstruction of cognitive dissonance while self-translating (based on the reflexive statements of V.V. Nabokov, the novel "Lolita" and its self-translation)
Авторы: Мартынович, А. С.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2020
Издатель: БГУ
Библиографическое описание источника: Практика преподавания иностранных языков на факультете международных отношений БГУ: электронный сборник. Вып. X. — 2020. — С. 70—72.
Аннотация: В аспекте теории и практики перевода проблематика когнитивного диссонанса мало разработана, несмотря на то чтоданный психический феномен, сформулированный и описанный Л. Фестингером в терминах психологии, привлек внимание многих переводоведов (Г. Д. Воскобойник, Л. Д. Борисенкова, О. В. Вахонина, Т. В. Дроздова и др.). В данной статье когнитивный диссонанс рассматривается в контексте лингвистической и психологической теорий перевода, предпринимается попытка его реконструкции при автопереводческой практике на основе анализа рефлексивных высказываний и художественных текстов В. Набокова: романа «Lolita» и его автоперевода.
Аннотация (на другом языке): In the aspect of the theory and practice of translation, the problem of cognitive dissonance has been little developed, despite the fact that this mental phenomenon, formulated and described by L. Festinger in terms of psychology, attracted the attention of many translation experts (G. D. Voskoboinik, L. D. Borisenkova, O. V. Vakhonina, T. V. Drozdova and others). In this article, cog-nitive dissonance is considered in the context of linguistic and psychological theories of translation, an attempt is made to reconstruct it in self-translation practice based on the analysis of V. Nabo-kov's reflexive statements and literary texts: the novel "Lolita" and its self-translation.
Доп. сведения: Ключевые слова: когнитивный диссонанс, консонанс, когниция, теория и практика перевода, автоперевод, Владимир Набоков, «Lolita», «Лолита». = Key words: cognitive dissonance, consonance, cognition, theory and practice of translation, self-translation, Vladimir Nabokov, "Lolita".
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/253216
Располагается в коллекциях:Выпуск 10. - 2020.

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
martynovich_Lang_practice_2020.pdf242,78 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.