Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/253216
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Мартынович, А. С. | - |
dc.date | 2020 | - |
dc.date.accessioned | 2020-12-21T13:05:26Z | - |
dc.date.available | 2020-12-21T13:05:26Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Практика преподавания иностранных языков на факультете международных отношений БГУ: электронный сборник. Вып. X. — 2020. — С. 70—72. | ru |
dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/253216 | - |
dc.description | Ключевые слова: когнитивный диссонанс, консонанс, когниция, теория и практика перевода, автоперевод, Владимир Набоков, «Lolita», «Лолита». = Key words: cognitive dissonance, consonance, cognition, theory and practice of translation, self-translation, Vladimir Nabokov, "Lolita". | ru |
dc.description.abstract | В аспекте теории и практики перевода проблематика когнитивного диссонанса мало разработана, несмотря на то чтоданный психический феномен, сформулированный и описанный Л. Фестингером в терминах психологии, привлек внимание многих переводоведов (Г. Д. Воскобойник, Л. Д. Борисенкова, О. В. Вахонина, Т. В. Дроздова и др.). В данной статье когнитивный диссонанс рассматривается в контексте лингвистической и психологической теорий перевода, предпринимается попытка его реконструкции при автопереводческой практике на основе анализа рефлексивных высказываний и художественных текстов В. Набокова: романа «Lolita» и его автоперевода. | ru |
dc.language.iso | ru | ru |
dc.publisher | БГУ | ru |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | ru |
dc.title | Реконструкция когнитивного диссонанса при автопереводе (на основе рефлексивных высказываний В. В. Набокова, романа «Lolita» и его автоперевода) | ru |
dc.title.alternative | Reconstruction of cognitive dissonance while self-translating (based on the reflexive statements of V.V. Nabokov, the novel "Lolita" and its self-translation) | ru |
dc.type | article | ru |
dc.rights.license | CC BY 4.0 | ru |
dc.description.alternative | In the aspect of the theory and practice of translation, the problem of cognitive dissonance has been little developed, despite the fact that this mental phenomenon, formulated and described by L. Festinger in terms of psychology, attracted the attention of many translation experts (G. D. Voskoboinik, L. D. Borisenkova, O. V. Vakhonina, T. V. Drozdova and others). In this article, cog-nitive dissonance is considered in the context of linguistic and psychological theories of translation, an attempt is made to reconstruct it in self-translation practice based on the analysis of V. Nabo-kov's reflexive statements and literary texts: the novel "Lolita" and its self-translation. | ru |
Располагается в коллекциях: | Выпуск 10. - 2020. |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
martynovich_Lang_practice_2020.pdf | 242,78 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.