Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/253216
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorМартынович, А. С.-
dc.date2020-
dc.date.accessioned2020-12-21T13:05:26Z-
dc.date.available2020-12-21T13:05:26Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationПрактика преподавания иностранных языков на факультете международных отношений БГУ: электронный сборник. Вып. X. — 2020. — С. 70—72.ru
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/253216-
dc.descriptionКлючевые слова: когнитивный диссонанс, консонанс, когниция, теория и практика перевода, автоперевод, Владимир Набоков, «Lolita», «Лолита». = Key words: cognitive dissonance, consonance, cognition, theory and practice of translation, self-translation, Vladimir Nabokov, "Lolita".ru
dc.description.abstractВ аспекте теории и практики перевода проблематика когнитивного диссонанса мало разработана, несмотря на то чтоданный психический феномен, сформулированный и описанный Л. Фестингером в терминах психологии, привлек внимание многих переводоведов (Г. Д. Воскобойник, Л. Д. Борисенкова, О. В. Вахонина, Т. В. Дроздова и др.). В данной статье когнитивный диссонанс рассматривается в контексте лингвистической и психологической теорий перевода, предпринимается попытка его реконструкции при автопереводческой практике на основе анализа рефлексивных высказываний и художественных текстов В. Набокова: романа «Lolita» и его автоперевода.ru
dc.language.isoruru
dc.publisherБГУru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознаниеru
dc.titleРеконструкция когнитивного диссонанса при автопереводе (на основе рефлексивных высказываний В. В. Набокова, романа «Lolita» и его автоперевода)ru
dc.title.alternativeReconstruction of cognitive dissonance while self-translating (based on the reflexive statements of V.V. Nabokov, the novel "Lolita" and its self-translation)ru
dc.typearticleru
dc.rights.licenseCC BY 4.0ru
dc.description.alternativeIn the aspect of the theory and practice of translation, the problem of cognitive dissonance has been little developed, despite the fact that this mental phenomenon, formulated and described by L. Festinger in terms of psychology, attracted the attention of many translation experts (G. D. Voskoboinik, L. D. Borisenkova, O. V. Vakhonina, T. V. Drozdova and others). In this article, cog-nitive dissonance is considered in the context of linguistic and psychological theories of translation, an attempt is made to reconstruct it in self-translation practice based on the analysis of V. Nabo-kov's reflexive statements and literary texts: the novel "Lolita" and its self-translation.ru
Располагается в коллекциях:Выпуск 10. - 2020.

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
martynovich_Lang_practice_2020.pdf242,78 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.