Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/240785
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Каркоцкая, Ю. С. | |
dc.date.accessioned | 2020-02-26T08:30:10Z | - |
dc.date.available | 2020-02-26T08:30:10Z | - |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 233-236. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-566-821-4 | |
dc.identifier.uri | http://elib.bsu.by/handle/123456789/240785 | - |
dc.description | Раздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе | |
dc.description.abstract | Статья посвящена трудностям перевода реалий в современном англоязычном художественном тексте. В исследовании проводится сопоставительный и описательный анализ перевода реалий, выделенных методом направленной выборки в оригинальном художественном тексте, изучаются способы их перевода на русский язык. Проведенный анализ позволяет выявить и классифицировать такие способы перевода как форенизация, доместикация, комбинирование и отсутствие передачи в тексте перевода. Автор приходит к выводу, что в тексте перевода использование доместикации и форенизации практически равно, что говорит о том, что переводчик стремился сохранить национальный колорит произведения и в то же время адаптировать текст для русскоязычного читателя. | |
dc.language.iso | ru | |
dc.publisher | Минск : БГУ | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.title | Стратегии перевода реалий в современном англоязычном художественном тексте (на материале произведения З. Смит «Белые зубы») | |
dc.type | conference paper | |
Appears in Collections: | 2019. Языковая личность и перевод |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
233-236.pdf | 336,45 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.