Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/240781
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorХващевская, М. М.
dc.date.accessioned2020-02-26T08:30:10Z-
dc.date.available2020-02-26T08:30:10Z-
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationЯзыковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 216-220.
dc.identifier.isbn978-985-566-821-4
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/240781-
dc.descriptionРаздел 6. Лингвокогнитивные и дискурсивные аспекты перевода
dc.description.abstractСтатья посвящена рассмотрению особенностей фразеологической деривации в англоязычном кинодискурсе. Материалом исследования послужили выборка фразеологических дериватов из сценариев и субтитров к англоязычным кинофильмам и их переводы на русский язык. Автор описывает языковую технику фразеологической деривации в английском языке, приводит примеры фразеологических дериватов в контексте. Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что самыми продуктивными способами фразеологической деривации в кинодискурсе являются образование по аналогии и путем развертывания исходного фразеологизма, а при переводе фразеологизмов на русский язык чаще всего используется фразеологический аналог.
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleОсобенности фразеологической деривации в англоязычном кинодискурсе
dc.typeconference paper
Располагается в коллекциях:2019. Языковая личность и перевод

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
216-220.pdf342,62 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.