Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/240588
Title: Приемы перевода названий американских фильмов, популярных среди подростков (на примере фильмов 2018 года)
Other Titles: Translation techniques for the titles of American films that are popular with teenagers (using the film titles of the year 2018 as an example) / V. P. Kachan
Authors: Качан, Вероника Петровна
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Issue Date: 2019
Publisher: Минск : БГУ
Citation: Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире : материалы V Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 20-летию основания каф. теории и практики перевода фак. социокультур. коммуникаций Белорус. гос. ун-та, Минск, 24–25 окт. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 234-237.
Abstract: В статье рассматриваются результаты научно-практического исследования лингвистического материала с применением короткого социологического эксперимента. Продемонстрирована важность выбора приема перевода с учетом ведущих функций фильмонимов для выбора кинофильма к просмотру по его заголовку подростками.
Abstract (in another language): The results of the research based on the selected linguistic materials and with a short sociological experiment are shown in the article. The importance of choosing a translation technique taking into consideration the leading functions of film names is demonstrated to confirm that the adolescents pick out a film to watch by its title.
Description: Раздел 5. Профессиональная деятельность лингвиста-переводчика через призму компетентностного подхода
URI: http://elib.bsu.by/handle/123456789/240588
ISBN: 978-985-566-794-1
Appears in Collections:2019. Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
234-237.pdf325,62 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.