Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/240454
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКараичева, Т. В.
dc.date.accessioned2020-02-19T07:16:18Z-
dc.date.available2020-02-19T07:16:18Z-
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationМежкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы ХIII Междунар. науч. конф., посвящ. 98-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 30 окт. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. Г. Шадурский (пред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 228-233.
dc.identifier.isbn978-985-566-825-2
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/240454-
dc.descriptionСекция 2. Актуальные проблемы перевода и сопоставительные исследования языков
dc.description.abstractВ статье обосновывается целесообразность обучения составлению переводческих глоссариев как части переводческих компетенций. Методические приемы формирования этого умения требуют систематизации и специальной разработки с использованием когнитивного подхода. Переводческий глоссарий создается переводчиком как индивидуальный инструмент, поэтому алгоритмы этой творческой работы должны осознанно закладываться при обучении переводу как профессиональной деятельности. В статье представлена рабочая типология глоссариев (списки и схемы) и рекомендуемых заданий, градуированных по уровню сложности.
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleПереводческие глоссарии как часть переводческих компетенций
dc.title.alternativeThe translator / interpreter glossary as a part of professional competences / T. V. Karaicheva
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe paper states the necessity of teaching the skill of compiling an effective glossary for interpreting / translation as an integral part of professional competence in the sphere. The techniques to develop this skill still require consolidation, developing and systemic use. As the translator / interpreter glossary is created individually as a personal tool, the training course should use the cognitive approach to design the tasks which will form the required skill. The article presents a working typology of glossaries (lists and schemata) and suggests some types of tasks graded according to complexity.
Располагается в коллекциях:2019. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
228-233.pdf393,57 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.