Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/239954
Title: Переводческая рецепция рассказов Юдит Герман «Соня» и «Музыка Хантера Томпсона» (особенности гендерного подхода)
Other Titles: Translation reception of short stories by Judith Hermann "Sonja" and "Hunter Tompson's Music" (peculiarities of gender approach) / D. K. Davydenko
Authors: Давыденко, Д. К.
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ::Гендерная лингвистика
Issue Date: 2019
Publisher: Минск : Колорград
Citation: Национальные культуры в межкультурной коммуникации (Новая парадигма охраны культурного и природного наследия) : сб. науч. ст. по материалам IV Междунар. науч.-практ. конф., Минск (11-12 апреля 2019 г). / редкол.: Т. С. Супранкова (отв. ред.) [и др.]. - Минск : Колорград, 2019. - С. 465-473.
Abstract: В статье ставится задача рассмотреть влияние гендерного аспекта на перевод художественных текстов на примере русскоязычных рецепций рассказов Юдит Герман. Анализ доказывает, что гендер может оказывать непосредственное влияние на перевод. Многие отклонения от оригинала имеют социокультурные причины, связанные с гендерной стереотипизацией общества. Совпадение пола переводчика и автора оказывает положительное влияние на перевод, и наоборот - несовпадение гендера переводчика и автора часто ведет к фактическим ошибкам.
Abstract (in another language): The article aims to consider the impact of the gender aspect on the translation of fiction by Russian-language receptions of stories by Judith Hermann. The analysis proves that gender can have a direct impact on translation. Many deviations from the original have socio-cultural reasons connected with the gender stereotyping of society. When the female author is a translator, the presence of a translator with the same gender identity has a positive impact on the translation, and vice versa, the mismatch between the gender of the translator and the author often leads to actual errors.
Description: Секция 6. Национальные формы литературы в межкультурном взаимодействии
URI: http://elib.bsu.by/handle/123456789/239954
ISBN: 978-985-596-494-1
Appears in Collections:Гендер и филологические науки
2019. Национальные культуры в межкультурной коммуникации (Новая парадигма охраны культурного и природного наследия)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
465-473.pdf235,93 kBAdobe PDFView/Open


PlumX

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.