Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/239954
Заглавие документа: Переводческая рецепция рассказов Юдит Герман «Соня» и «Музыка Хантера Томпсона» (особенности гендерного подхода)
Другое заглавие: Translation reception of short stories by Judith Hermann "Sonja" and "Hunter Tompson's Music" (peculiarities of gender approach) / D. K. Davydenko
Авторы: Давыденко, Д. К.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ::Гендерная лингвистика
Дата публикации: 2019
Издатель: Минск : Колорград
Библиографическое описание источника: Национальные культуры в межкультурной коммуникации (Новая парадигма охраны культурного и природного наследия) : сб. науч. ст. по материалам IV Междунар. науч.-практ. конф., Минск (11-12 апреля 2019 г). / редкол.: Т. С. Супранкова (отв. ред.) [и др.]. - Минск : Колорград, 2019. - С. 465-473.
Аннотация: В статье ставится задача рассмотреть влияние гендерного аспекта на перевод художественных текстов на примере русскоязычных рецепций рассказов Юдит Герман. Анализ доказывает, что гендер может оказывать непосредственное влияние на перевод. Многие отклонения от оригинала имеют социокультурные причины, связанные с гендерной стереотипизацией общества. Совпадение пола переводчика и автора оказывает положительное влияние на перевод, и наоборот - несовпадение гендера переводчика и автора часто ведет к фактическим ошибкам.
Аннотация (на другом языке): The article aims to consider the impact of the gender aspect on the translation of fiction by Russian-language receptions of stories by Judith Hermann. The analysis proves that gender can have a direct impact on translation. Many deviations from the original have socio-cultural reasons connected with the gender stereotyping of society. When the female author is a translator, the presence of a translator with the same gender identity has a positive impact on the translation, and vice versa, the mismatch between the gender of the translator and the author often leads to actual errors.
Доп. сведения: Секция 6. Национальные формы литературы в межкультурном взаимодействии
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/239954
ISBN: 978-985-596-494-1
Располагается в коллекциях:Гендер и филологические науки
2019. Национальные культуры в межкультурной коммуникации (Новая парадигма охраны культурного и природного наследия)

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
465-473.pdf235,93 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.