Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/239954
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorДавыденко, Д. К.-
dc.date.accessioned2020-02-12T09:07:55Z-
dc.date.available2020-02-12T09:07:55Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationНациональные культуры в межкультурной коммуникации (Новая парадигма охраны культурного и природного наследия) : сб. науч. ст. по материалам IV Междунар. науч.-практ. конф., Минск (11-12 апреля 2019 г). / редкол.: Т. С. Супранкова (отв. ред.) [и др.]. - Минск : Колорград, 2019. - С. 465-473.-
dc.identifier.isbn978-985-596-494-1-
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/239954-
dc.descriptionСекция 6. Национальные формы литературы в межкультурном взаимодействии-
dc.description.abstractВ статье ставится задача рассмотреть влияние гендерного аспекта на перевод художественных текстов на примере русскоязычных рецепций рассказов Юдит Герман. Анализ доказывает, что гендер может оказывать непосредственное влияние на перевод. Многие отклонения от оригинала имеют социокультурные причины, связанные с гендерной стереотипизацией общества. Совпадение пола переводчика и автора оказывает положительное влияние на перевод, и наоборот - несовпадение гендера переводчика и автора часто ведет к фактическим ошибкам.-
dc.language.isoru-
dc.publisherМинск : Колорград-
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество-
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание-
dc.subjectЭБ БГУ::ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ::Гендерная лингвистика-
dc.titleПереводческая рецепция рассказов Юдит Герман «Соня» и «Музыка Хантера Томпсона» (особенности гендерного подхода)-
dc.title.alternativeTranslation reception of short stories by Judith Hermann "Sonja" and "Hunter Tompson's Music" (peculiarities of gender approach) / D. K. Davydenko-
dc.typeconference paper-
dc.description.alternativeThe article aims to consider the impact of the gender aspect on the translation of fiction by Russian-language receptions of stories by Judith Hermann. The analysis proves that gender can have a direct impact on translation. Many deviations from the original have socio-cultural reasons connected with the gender stereotyping of society. When the female author is a translator, the presence of a translator with the same gender identity has a positive impact on the translation, and vice versa, the mismatch between the gender of the translator and the author often leads to actual errors.-
Располагается в коллекциях:Гендер и филологические науки
2019. Национальные культуры в межкультурной коммуникации (Новая парадигма охраны культурного и природного наследия)

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
465-473.pdf235,93 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.