Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/234028
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЛапунова, О. В.
dc.contributor.authorТюхтяева, В. В.
dc.date.accessioned2019-11-13T13:26:14Z-
dc.date.available2019-11-13T13:26:14Z-
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationРомания: языковое и культурное наследие – 2019 : материалы I Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 16 мая 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. В. Лапунова (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 36-40.
dc.identifier.isbn978-985-566-815-3
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/234028-
dc.descriptionРаздел I. Когнитивно-дискурсивные аспекты вербальной коммуникации: параметры, стратегии и тактики дискурса
dc.description.abstractВ статье рассматриваются способы передачи авторских неологизмов при переводе романа Р. Кено «Зази в метро». В работе выявлена зависимость между словообразовательными моделями окказионализмов и выбором способов перевода.
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleСпособы передачи французских окказионализмов в романе Р. Кено «Зази в метро»
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe article deals with the defining of ways of transferring of authors neologisms while translating R. Queneau’s «Zazi in the metro». The paper reveals the relationship between word-formation models of occasionalisms and the choice of translation methods.
Располагается в коллекциях:2019. Романия: языковое и культурное наследие

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
36-40.pdf685,1 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.