Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/233977
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСавко, М. В.
dc.date.accessioned2019-11-13T13:26:06Z-
dc.date.available2019-11-13T13:26:06Z-
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationРомания: языковое и культурное наследие – 2019 : материалы I Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 16 мая 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. В. Лапунова (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 79-90.
dc.identifier.isbn978-985-566-815-3
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/233977-
dc.descriptionРаздел I. Когнитивно-дискурсивные аспекты вербальной коммуникации: параметры, стратегии и тактики дискурса
dc.description.abstractВ статье рассматривается языковое взаимодействие при переводческом билингвизме, выраженное в виде косвенной интерференции. Анализируется понятие косвенной интерференции и методология её исследования, а также потенциал корпусного подхода при изучении языкового взаимодействия.
dc.description.sponsorshipРабота выполнена при поддержке гранта Белорусского республиканского фонда фундаментальных исследований (проект Г18М-062).
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleКосвенная интерференция при «профессиональном» переводческом билингвизме: корпусный подход
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe article deals with language interaction as indirect interference in the bilingualism of translators. The notion of indirect interference and the methodology of its analysis as well as the potential of the corpus-based approach to the study of language interaction is analyzed.
Располагается в коллекциях:2019. Романия: языковое и культурное наследие

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
79-90.pdf939,91 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.