Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/218901
Title: Проблемы перевода каламбуров и имён собственных в сказках Льюиса Кэрролла на немецкий и белорусский языки
Other Titles: The problems of translating of puns and proper names into German and Belarusian languages in Lewis Carroll’s tales / A. W. Zelianouskaya, A. D. Sajkouskaja
Authors: Зеленовская, А. В.
Сайковская, А. Д.
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Issue Date: 2019
Publisher: Минск : БГУ
Citation: Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания [Электронный ресурс] : материалы II Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 21–22 марта 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Пригодич (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 466-473.
Abstract: В данной статье на примерах передачи каламбуров и имён собственных на немецкий и белорусский языки нами были проиллюстрированы две основные тенденции в области перевода сказок Л. Кэрролла «Alice's Adventures in Wonderland» и «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There»: близкий к тексту оригинала перевод и имитация стиля автора оригинала.
Abstract (in another language): In this article the authors have illustrated two main trends in the transfer of puns and proper names into German and Belarusian languages while translating Lewis Carroll’s tales «Alice's Adventures in Wonderland» and «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There»: translation close to the original text and imitation of the original author's style.
Description: Раздел 5. Актуальные вопросы литературоведения, переводоведения и практики перевода
URI: http://elib.bsu.by/handle/123456789/218901
ISBN: 978-985-566-738-5
Appears in Collections:2019. Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
466-473.pdf889,71 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.