Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/210548
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorМанько, Алина Юрьевна
dc.date.accessioned2018-12-11T11:37:35Z-
dc.date.available2018-12-11T11:37:35Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationЯзыковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 25–26 окт. 2018 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2018. – С. 256-259.
dc.identifier.isbn978-985-566-666-1
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/210548-
dc.descriptionРаздел 5. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода
dc.description.abstractВ статье рассматриваются особенности киноперевода с помощью субтитров. Материалом исследования послужили англоязычные киносубтитры художественного фильма «Форрест Гамп» и их перевод на русский язык. В ходе исследования выявлен ряд технических, лексических и стилистических аспектов данного вида перевода.
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleОсобенности перевода киносубтитров с английского на русский язык
dc.title.alternativePeculiarities of translation of film subtitles from English into Russian / A. Y. Manko
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe article deals with the peculiarities of film translation with the help of subtitles. The material of the study is the English language subtitles of “Forrest Gump” feature film and their translation into Russian. The study revealed a number of technical, lexical and stylistic aspects of this type of translation.
Appears in Collections:2018. Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
256-259.pdf277,71 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.