Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/210546
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorВажнік, Сяргей Аляксандравіч
dc.date.accessioned2018-12-11T11:37:35Z-
dc.date.available2018-12-11T11:37:35Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationЯзыковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 25–26 окт. 2018 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2018. – С. 246-250.
dc.identifier.isbn978-985-566-666-1
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/210546-
dc.descriptionРаздел 5. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода
dc.description.abstractПри переводе польских простых предложений на белорусский язык достаточно часто приходится использовать сложные предложения. Причина в высокой степени полипропозитивности польского простого предложения. В последнее время в полонистике исследователи констатируют такое явление, как экспансия конденсированных конструкций, что позволяет считать синтаксис польского простого предложения более лаконичным, экономным и информативным в отличие от синтаксиса белорусского простого предложения – более конкретного и “подробного” по своей сути.
dc.language.isobel
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.subjectЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства
dc.titleАсаблівасці перакладу польскіх кандэнсаваных канструкцый на беларускую мову
dc.title.alternativePeculiarities of translation of Polish condensed structures into Belarusian / S. А. Vazhnik
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeWhen translating Polish simple sentences into Belarusian, one often has to use composite sentences. The reason is that the Polish simple sentence is polypropositional to a high degree. Researchers in Polish Studies have recently acknowledged such a phenomenon as the expansion of condensed structures, which makes it possible to consider the syntax of the Polish simple sentence more concise, economical and informative, unlike the syntax of the Belarusian simple sentence which is more specific and “detailed” in nature.
Располагается в коллекциях:2018. Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
246-250.pdf304,31 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.