Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/172436
Title: Аўтарскія неалагізмы і іх рускамоўныя перакладныя эквіваленты (на матэрыяле беларускай паэзіі XX – пачатку XXI ст.)
Other Titles: Авторские неологизмы и их русскоязычные переводческие эквиваленты (на материале белорусской поэзии XX – начала XXI в.) / Е. Е. Мантур 
Author’s Neologisms and Its Translated Equivalents (by example of Belarusian poetry of XX – early XXI century) / A. J. Mantur 
Authors: Мантур  , А. Я.
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства
Issue Date: 2016
Publisher: Мінск : БДУ
Citation: Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск: БДУ. - 2016. - № 3. - С. 54-60
Abstract: Аналізуюцца асаблівасці перакладу на рускую мову індывідуальна-аўтарскіх неалагізмаў, створаных паэтамі XX – пачатку XXӏ ст. (на прыкладзе твораў Рыгора Барадуліна, Ніла Гілевіча, Уладзіміра Дубоўкі, Васіля Зуёнка, Янкі Купалы). Устанаўліваюцца частотныя прыёмы і спосабы перакладчыцкіх карэляцый (транслітарацыя, асноўныя віды мадыфікацый) пры перадачы наватвораў. На аснове колькаснага аналізу выяўляецца ступень адэкватнасці перакладчыцкіх аўтарскіх новаўтварэнняў арыгіналу. = Анализируются особенности перевода на русский язык индивидуально-авторских неологизмов, созданных белорусскими поэтами XX – начала XXӏ в. (на примерах стихов Рыгора Бородулина, Нила Гилевича, Владимира Дубовки, Василя Зуёнка, Янки Купалы). Устанавливаются частотность приемов и способов переводческих корреляций (транслитерация, основные виды модификаций) при передаче неологизмов оригинального текста. На основе структурно-семантического анализа выявляется степень адекватности переводимых авторских новообразований оригиналу. = The peculiarities of translation of individual and author’s neologisms in original and translated works of Belarusian poetry XX – early XXӏ century (by example of poetry of Ryhor Borodulin, Uladzimir Dubouka, Nil Gilevich, Yanka Kupala, Vasil Zujonak) are analyzed in the article. Different methods and means of translation correlations of individual stylistic formations of the original text are determined, the degree of adequacy of translated units are pointed out.
URI: http://elib.bsu.by/handle/123456789/172436
ISSN: 2308-9180
Licence: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:2016, №3 (снежань)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
54-60.pdf570,83 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.