Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/172436
Заглавие документа: Аўтарскія неалагізмы і іх рускамоўныя перакладныя эквіваленты (на матэрыяле беларускай паэзіі XX – пачатку XXI ст.)
Другое заглавие: Авторские неологизмы и их русскоязычные переводческие эквиваленты (на материале белорусской поэзии XX – начала XXI в.) / Е. Е. Мантур 
Author’s Neologisms and Its Translated Equivalents (by example of Belarusian poetry of XX – early XXI century) / A. J. Mantur 
Авторы: Мантур  , А. Я.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства
Дата публикации: 2016
Издатель: Мінск : БДУ
Библиографическое описание источника: Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск: БДУ. - 2016. - № 3. - С. 54-60
Аннотация: Аналізуюцца асаблівасці перакладу на рускую мову індывідуальна-аўтарскіх неалагізмаў, створаных паэтамі XX – пачатку XXӏ ст. (на прыкладзе твораў Рыгора Барадуліна, Ніла Гілевіча, Уладзіміра Дубоўкі, Васіля Зуёнка, Янкі Купалы). Устанаўліваюцца частотныя прыёмы і спосабы перакладчыцкіх карэляцый (транслітарацыя, асноўныя віды мадыфікацый) пры перадачы наватвораў. На аснове колькаснага аналізу выяўляецца ступень адэкватнасці перакладчыцкіх аўтарскіх новаўтварэнняў арыгіналу. = Анализируются особенности перевода на русский язык индивидуально-авторских неологизмов, созданных белорусскими поэтами XX – начала XXӏ в. (на примерах стихов Рыгора Бородулина, Нила Гилевича, Владимира Дубовки, Василя Зуёнка, Янки Купалы). Устанавливаются частотность приемов и способов переводческих корреляций (транслитерация, основные виды модификаций) при передаче неологизмов оригинального текста. На основе структурно-семантического анализа выявляется степень адекватности переводимых авторских новообразований оригиналу. = The peculiarities of translation of individual and author’s neologisms in original and translated works of Belarusian poetry XX – early XXӏ century (by example of poetry of Ryhor Borodulin, Uladzimir Dubouka, Nil Gilevich, Yanka Kupala, Vasil Zujonak) are analyzed in the article. Different methods and means of translation correlations of individual stylistic formations of the original text are determined, the degree of adequacy of translated units are pointed out.
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/172436
ISSN: 2308-9180
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2016, №3 (снежань)

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
54-60.pdf570,83 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.