Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/113541
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorУланович, Оксана Ивановна-
dc.date.accessioned2015-05-04T10:16:51Z-
dc.date.available2015-05-04T10:16:51Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationВестник Томского государственного университета. Филологияru
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/113541-
dc.description.abstractРассмотрение перевода как диалога языков, культур, национальных дискурсов позволяет выявить уникальные феноменологические особенности понимания оригинала при переводе. В отличие от общегносеологического явления понимания речи переводческое понимание текста исключает избыток субъективного видения, детерминировано установкой на потребителя перевода, допускает в диапазоне оценки «качественный перевод» некоторую вариативность с позиции полноты и глубины понимания в зависимости от условий перевода.ru
dc.language.isoruru
dc.publisherТомский государственный университетru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознаниеru
dc.titleПонимание оригинала при переводе: к вопросу о феноменологии явленияru
dc.typeArticleru
Располагается в коллекциях:Статьи кафедры теории и практики перевода

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
Уланович О.И. Понимание оригинала при переводе.pdf325,48 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.