Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/113540
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorУланович, Оксана Ивановна-
dc.date.accessioned2015-05-04T10:14:03Z-
dc.date.available2015-05-04T10:14:03Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationМатериалы Межд. науч.-практ. конфru
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/113540-
dc.description.abstractДля переводческой лингводидактики важным представляется рассмотрение переводческого понимания с позиции его качественной результативности. В статье автор определяет уровни качественной достаточности понимания при переводе, которые детерминированы объективными и субъективными условиями перевода: формами осуществления перевода и функционально-коммуникативными и жанрово-стилистическими видами перевода. Можно утверждать, что для каждого типа и вида перевода понимание оригинала имеет свои результативные особенности, осознание которых предопределяет профессионализм и компетентность переводчика, позволяет экономно и рационально реализовывать когнитивный потенциал специалиста.ru
dc.language.isoruru
dc.publisherБелорусский государственный университетru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознаниеru
dc.titleПонимание оригинала как объект переводческой линводидактикиru
dc.typeArticleru
Appears in Collections:Статьи кафедры теории и практики перевода

Show simple item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.