Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/100589
Title: | Адносiны "Евангелля" Васiля Цяпнiскага да польскага перакладу Сымона Буднага 1570-1572 гг. |
Authors: | Клiмаў, I. П. |
Keywords: | ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Літаратура. Літаратуразнаўства. Вусная народная творчасць ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства |
Issue Date: | 2013 |
Publisher: | Мінск : БДУ |
Citation: | Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск : БДУ. - 2013. - №2. - С. 22-25 |
Abstract: | The relation of the Gospel’s translation of the Belarusian Protestant Basil Tyapinsky (ca 1574) to one’s Polish translation of his accessory Simon Budny (1570) is examined on representative exemples. The last translation had in fact serviced as a base for the New Testament text in the next Polish edition of Budny – in the Bible of 1572. Tyapinsky was widely used the latter for own translation, but the infl uence of the Budny’s Polish translation of 1570 directly on the Tyapinsky’s translation is slight. = На показательных примерах рассматривается отношение перевода белорусского протестанта Василия Тяпинского (ок. 1574 г.) к польскому переводу его соратника Симона Будного (1570). Подчеркивается, что этот перевод в действительности послужил базой для новозаветного текста в следующем польском издании Будного – Библии 1572 г. Тяпинский широко использовал ее для собственного перевода, но влияние непосредственно польского перевода Будного 1570 г. на перевод Тяпинского незначительное. |
URI: | http://elib.bsu.by/handle/123456789/100589 |
ISSN: | 2308-9180 |
Licence: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Appears in Collections: | 2013, №2 (жнівень) |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.