Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/100589
Заглавие документа: Адносiны "Евангелля" Васiля Цяпнiскага да польскага перакладу Сымона Буднага 1570-1572 гг.
Авторы: Клiмаў, I. П.
Тема: ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Літаратура. Літаратуразнаўства. Вусная народная творчасць
ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства
Дата публикации: 2013
Издатель: Мінск : БДУ
Библиографическое описание источника: Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск : БДУ. - 2013. - №2. - С. 22-25
Аннотация: The relation of the Gospel’s translation of the Belarusian Protestant Basil Tyapinsky (ca 1574) to one’s Polish translation of his accessory Simon Budny (1570) is examined on representative exemples. The last translation had in fact serviced as a base for the New Testament text in the next Polish edition of Budny – in the Bible of 1572. Tyapinsky was widely used the latter for own translation, but the infl uence of the Budny’s Polish translation of 1570 directly on the Tyapinsky’s translation is slight. = На показательных примерах рассматривается отношение перевода белорусского протестанта Василия Тяпинского (ок. 1574 г.) к польскому переводу его соратника Симона Будного (1570). Подчеркивается, что этот перевод в действительности послужил базой для новозаветного текста в следующем польском издании Будного – Библии 1572 г. Тяпинский широко использовал ее для собственного перевода, но влияние непосредственно польского перевода Будного 1570 г. на перевод Тяпинского незначительное.
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/100589
ISSN: 2308-9180
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2013, №2 (жнівень)

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
22-25.pdf1,31 MBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.