Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/96045
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Верниковская, В. А. | - |
dc.date.accessioned | 2014-05-15T08:00:02Z | - |
dc.date.available | 2014-05-15T08:00:02Z | - |
dc.date.issued | 2013 | - |
dc.identifier.citation | Сборник работ 70-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета, 15-18 мая 2013 г., Минск : В 3 ч. Ч. 2. - Минск, 2013. - С. 73-77. | ru |
dc.identifier.uri | http://elib.bsu.by/handle/123456789/96045 | - |
dc.description.abstract | Художественный перевод значительно отличается от других видов перевода. Помимо передачи на другом языке содержания исходного текста, перевод художественного текста предполагает его творческое преобразование в соответствии с экспрессивными возможностями переводящего языка, а также с его литературными нормами. Конечно, полностью сохранить форму исходного текста невозможно, поэтому, как напоминает выдающийся переводчик и литературовед, Е.Г. Эткинд, «искусство поэта-переводчика начинается с умения найти точку пересечения между подлинником и переводом, в большей степени искусство нести потери и допускать преобразования». | ru |
dc.language.iso | ru | ru |
dc.publisher | Минск: Изд. центр БГУ | ru |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | ru |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество | - |
dc.title | Поэтика оды Фридриха Гёльдерлина и проблема ее адекватной передачи на другие языки | ru |
dc.type | Article | ru |
Располагается в коллекциях: | 2013. Научная конференция студентов и аспирантов БГУ. Часть 2. |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.