Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/57433
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorФомичева, Татьяна Андреевна-
dc.date.accessioned2013-12-18T13:17:57Z-
dc.date.available2013-12-18T13:17:57Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationАктуальные вопросы филологии, педалгогики и методики преподавания иностранных языков: сборник научных трудов. Выпуск 1ru
dc.identifier.issn2308-9245-
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/57433-
dc.description.abstractВ статье автор рассматривает основные подходы к переводу Библии вообще и на китайский язык в частности, выделяет достоинства и недостатки каждого из подходов (теория динамической эквивалентности Юджина Найды и теория «сущностно буквального» перевода Уэйна Грудема), а также приводит принципы, на которых должен основываться перевод евангелических текстов. Исходя из положения, что концептуальные различия в китайской и европейской моделях мира велики, автор утверждает о необходимости знания не только языка перевода, но и модели мира, истории, мифологии духовного наследия Китая, а также умения правильно оперировать богословскими терминами. = The author considers the main approaches to the translation of the Bible in general and into the Chinese in particular, highlights the advantages and disadvantages of each approach (theory of dynamic equivalence by Eugene Nida and the theory of "essentially literal" translation by Wayne A Gradem), and specifies principles on which a translation of evangelical texts should be based. On the assumption of the statement that the conceptual differences in the Chinese and European models of the world are great, the author argues the need to know not only the target language, but also the model of the world, history, mythology, spiritual heritage of China, as well as have skills to operate with theological terms properly.ru
dc.language.isoruru
dc.publisherБГУru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознаниеru
dc.titleПринципы перевода евангелических текстов на китайский языкru
dc.typeOtherru
Располагается в коллекциях:Выпуск 1. — 2013. — 160 с.

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
fomicheva_Aktyalnie_voprosi.pdf449,84 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.