Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/5233
Заглавие документа: Конвенциональная норма и категория трансляционной ценности исходной информации в переводе
Другое заглавие: Conventional Norms and Translation Value of Original Information in the Process of Translation
Авторы: Дубинко, Светлана Алексеевна
Дата публикации: 2010
Издатель: БГУ
Библиографическое описание источника: Труды факультета международных отношений 2010: научный сборник. Вып. I
Аннотация: В статье рассматривается категория трансляционной ценности исходной информации в связи с проблемой переводимости. На основе анализа образцов текстов перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский делается вывод о том, что информационные неточности и сдвиги возможны по объективным и субъективным причинам. Делается попытка еще раз оценить такие понятия, как адекватный перевод, информационная неисчерпаемость текста и переводимость, роль и место подстрочных переводов в преодолении непроницаемости иностранного языка и чужой цивилизации, а также место буквального перевода в узнавании инонациональной действительности. Подтверждается тезис о том, что нет необходимости в абсолютном информационном исчерпании языкового плана содержания текста. Проводится разграничение понятий коммуникативно-релевантной и коммуникативно-нерелевантной информации в переводе, т. е. трансляционно-релевантной и трансляционно-нерелевантной информации, что необходимо для уяснения качества перевода. В рассмотрении вопроса культурных адаптаций в переводе вводятся понятия норм экзотичности и специфичности перевода. В соблюдении этих норм видится достаточная адекватность перевода. = The article deals with the category of translation value of original information in the context of translatability. On the basis of the analysis of texts samples translated from English into Russian and from Russian into English we conclude that the information inaccuracy in translation is possible due to various objective and subjective reasons. An attempt is made to assess such concepts as adequate translation, information incompleteness of the text and translatability, the role of word-for-word translation in overcoming impenetrability of foreign languages and other civilizations, the place of literal translation in recognizing other nations' realities. The article supports the thesis that there is no need in absolute language expression of the contents of the text. It also shows the difference in the concepts of relevant and irrelevant communicative information in translation. This opposition is supposed to give an insight into understanding the problem of quality of translation. In considering the question of cultural adaptation we introduce the concepts of norms of exoticism and speciality of translation. Observance of these norms leads to appropriate adequacy of translation.
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/5233
ISSN: 2219-2085
Располагается в коллекциях:Выпуск 1. - 2010. - 214 с.

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
dubinko_2010_trudy.pdf342,8 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.