Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/343138
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСаврицкая, Е. Ю.
dc.date.accessioned2026-03-03T09:10:00Z-
dc.date.available2026-03-03T09:10:00Z-
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationЯзыковая личность и перевод : материалы IX Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцева, Минск, 27–28 марта 2025 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 242-244.
dc.identifier.isbn978-985-881-880-7
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/343138-
dc.descriptionРаздел 5. Лингвостилистические и прагматические аспекты перевода
dc.description.abstractВ данной статье анализируется использование приема экспрессивной конкретизации при переводе англоязычного художественного текста на русский язык. На примере перевода романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике», выполненного Норой Галь, демонстрируется, что русский язык обладает более ярко выраженной экспрессивностью по сравнению с английским, поэтому часто, особенно когда экспрессивный оттенок выражен в английском тексте контекстом или создается ситуацией, вместо стилистически нейтральных слов оригинала в переводе появляются экспрессивно окрашенные языковые средства
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleОсобенности использования экспрессивной конкретизации при переводе художественного текста (на материале перевода романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике» на русский язык)
dc.typeconference paper
Располагается в коллекциях:2025. Языковая личность и перевод

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
242-244.pdf706,12 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.