Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/343040
Title: К вопросу об особенностях перевода белорусских сложных слов на немецкий язык (на материале художественных текстов)
Other Titles: On the issue of Belarusian compound words translation into German (on the material of fiction) / I. Y. Kоvalyova
Authors: Ковалева, И. Е.
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства
Issue Date: 2025
Publisher: Минск : БГУ
Citation: Актуальные проблемы гуманитарного образования : материалы XІ Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 20-летию фак. социокультур. коммуникаций Белорус. гос. ун-та, Минск, 17–18 окт. 2024 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: А. В. Бурачонок (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 519-526.
Abstract: В работе представлены переводные соответствия ряда белорусских сложных слов в немецких переводах произведений белорусской художественной литературы. Отмечается, что значение рассматриваемых слов передается одним из компонентов сложного немецкого слова. Приводятся примеры и описываются особенности перевода таких белорусских композитов
Abstract (in another language): The paper presents translation correspondences of a number of Belarusian compound words in German translations of Belarusian literature works. It is noted that the meaning of such words is conveyed by one of the components of a compound German word. Examples are given and Belarusian compounds translation peculiarities are described
Description: Раздел 6. Перевод как опосредованная коммуникация. Теория, практика, дидактика перевода. Литературоведение, перевод и интерпретация текста
URI: https://elib.bsu.by/handle/123456789/343040
ISBN: 978-985-881-872-2
Licence: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:2024. Актуальные проблемы гуманитарного образования

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
519-526.pdf356,83 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.