Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/342180Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Лозовская, А. С. | |
| dc.contributor.author | Максименко, А. В. | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-20T08:28:30Z | - |
| dc.date.available | 2026-02-20T08:28:30Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.identifier.citation | Идеи. Поиски. Решения : материалы XIX Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 14 нояб. 2025 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. А. Важник (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 290-297. | |
| dc.identifier.isbn | 978-985-881-866-1 | |
| dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/342180 | - |
| dc.description | Раздел III. Проблемы художественного и научно-технического перевода | |
| dc.description.abstract | В статье рассматриваются ключевые проблемы юридического перевода, обусловленные спецификой правовой терминологии и различиями правовых систем. Авторы анализируют типичные трудности – полисемию терминов, расхождение общеязыкового и юридического значений, историческую многослойность лексики, особенности грамматических конструкций — и подчёркивают необходимость синтеза лингвистической и правовой компетенции переводчика. Делается вывод, что качественный юридический перевод требует не только точного выбора эквивалентов, но и глубокого понимания правовых реалий, а также умения сохранять регулятивное воздействие текста | |
| dc.language.iso | ru | |
| dc.publisher | Минск : БГУ | |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
| dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Государство и право. Юридические науки | |
| dc.title | Проблемы перевода текстов юридической направленности | |
| dc.title.alternative | Problems with legal texts translation / A. S. Lozovskaya, A. V. Maksimenko | |
| dc.type | conference paper | |
| dc.description.alternative | The article examines key challenges of legal translation arising from the specifics of legal terminology and differences between legal systems. The authors analyse common difficulties – polysemy of terms, divergence between everyday and legal meanings, historical layers in vocabulary, and peculiarities of grammatical structures – and stress the need for a combination of linguistic and legal expertise in translators. The study concludes that high-quality legal translation requires not only precise equivalent selection but also deep understanding of legal realities and the ability to preserve the regulatory impact of the text | |
| Располагается в коллекциях: | 2025. Идеи. Поиски. Решения | |
Полный текст документа:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 290-297.pdf | 856,31 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.

