Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/342180
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЛозовская, А. С.
dc.contributor.authorМаксименко, А. В.
dc.date.accessioned2026-02-20T08:28:30Z-
dc.date.available2026-02-20T08:28:30Z-
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationИдеи. Поиски. Решения : материалы XIX Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 14 нояб. 2025 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. А. Важник (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 290-297.
dc.identifier.isbn978-985-881-866-1
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/342180-
dc.descriptionРаздел III. Проблемы художественного и научно-технического перевода
dc.description.abstractВ статье рассматриваются ключевые проблемы юридического перевода, обусловленные спецификой правовой терминологии и различиями правовых систем. Авторы анализируют типичные трудности – полисемию терминов, расхождение общеязыкового и юридического значений, историческую многослойность лексики, особенности грамматических конструкций — и подчёркивают необходимость синтеза лингвистической и правовой компетенции переводчика. Делается вывод, что качественный юридический перевод требует не только точного выбора эквивалентов, но и глубокого понимания правовых реалий, а также умения сохранять регулятивное воздействие текста
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Государство и право. Юридические науки
dc.titleПроблемы перевода текстов юридической направленности
dc.title.alternativeProblems with legal texts translation / A. S. Lozovskaya, A. V. Maksimenko
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe article examines key challenges of legal translation arising from the specifics of legal terminology and differences between legal systems. The authors analyse common difficulties – polysemy of terms, divergence between everyday and legal meanings, historical layers in vocabulary, and peculiarities of grammatical structures – and stress the need for a combination of linguistic and legal expertise in translators. The study concludes that high-quality legal translation requires not only precise equivalent selection but also deep understanding of legal realities and the ability to preserve the regulatory impact of the text
Располагается в коллекциях:2025. Идеи. Поиски. Решения

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
290-297.pdf856,31 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.