Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/340161
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorАлексеева, Е. А.
dc.date.accessioned2026-01-20T09:03:26Z-
dc.date.available2026-01-20T09:03:26Z-
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationРомания: языковое и культурное наследие – 2025 : материалы IV Междунар. науч. конф., Минск, 20–21 мая 2025 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Л. С. Мельникова (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 164-169.
dc.identifier.isbn978-985-881-842-5
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/340161-
dc.descriptionРаздел 2. Лингвокультурологические аспекты перевода и вопросы романских литератур
dc.description.abstractПеревод текстов философской и религиозной направленности имеет ряд особенностей, к которым можно отнести стиль, структуру текста, а также использование определенных терминов при переводе. Цель нашего исследования в том, чтобы проанализировать концептуальные и культурные проблемы, сопровождающие перевод русских текстов на французский. Материалом для исследования послужили работы А. Лосева (1893-1988), написанные в 1916–1930 гг. При переводе текстов А. Лосева обнаружились два типа трудностей: лингвистическая и концептуальная
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleПеревод русских текстов религиозной и философской направленности на французский язык
dc.title.alternativeTranslation of Russian texts of religious and philosophical orientation into French / E. A. Alekseeva
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe translation of texts of philosophical and religious orientation has a number of peculiarities, which include style, text structure, as well as the use of terms that are ambiguous in translation. This applies to words that belong to both everyday language and philosophical discourse. The aim of our study is to analyze the conceptual and cultural problems accompanying the translation of Russian texts into French. The material for the study is A. Losev's (1893-1988) works written in 1916-1930. When translating A. Losev's texts, two types of difficulties emerged: linguistic and conceptual
Располагается в коллекциях:2025. Романия: языковое и культурное наследие

Полный текст документа:
Файл РазмерФормат 
164-169.pdf245,17 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.